У журналі Sherlock Holmes Magazine (London) №5 побачила світ цікава й пізнавальна – як для британців, так і українців – стаття «Шерлок в Україні: від Голмса до Холмса і назад» коломийського письменника, журналіста і краєзнавця Миколи Савчука.
В ній розповідається про більш ніж столітню історію українських перекладів творів Артура Конан Дойла про Шерлока Голмса. Перший такий переклад – оповідання «Синїй карбункул» (З «Пригод Шерльока Гольмса») – був надрукований ще в 1903 р. у п’яти числах львівської газети «Діло». Стаття Савчука ілюстрована фотографіями книг про Гольмса -Голмса -Холмса – українська історія, яку, як відомо, не можна читати без брому, відобразилась навіть у написанні імені й прізвища головного героя.
Кольоровий Sherlock Holmes Magazine виходить раз на квартал англійською мовою в Лондоні у електронному й паперовому варіантах, має 68 сторінок. На Савчукову статтю з ілюстраціями редколегія віддала 4 сторінки.
«Відрадно, що завдяки цій публікації анґломовні читачі тепер дізнаються, що й українці, хоч тривалий час перебували в неволі, — намагалися встигати за європейськими літературними новинками й модами», – резюмує Микола Савчук. Англійський переклад розвідки Савчука для журналу здійснив коломиянин Анатолій Олійник.
Видання Дzеркало Media подає копії сторінок Sherlock Holmes Magazine зі статтею Савчука, а також її український оригінал.